她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。 动力和压力 准备好 尽量再现原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 答案: A man of honor would not have doubted the intention, but Mr

能慈极仁滑胁裳阔翰媒谦谋奈

徊裴结摔寡俯论催呵桨哼粕趴

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。 动力和压力 准备好 尽量再现原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 答案: A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. 这句话中斜体部分的“anything or nothing”应该翻译为 The trouble with life is that it’s so daily. Sooner or later, all relationships come down to who’s going to take out the trash. 此句中“relationships”译成以下哪个更恰当? I marveled at the relentless determination of the rain. As I passed by, my coat got caught on a nail. 这句话的正确译文是

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看翻译理论与实践2074148 2024智慧树答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。 动力和压力 准备好 尽量再现原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 答案: A man of honor would not have doubted the intention, but Mr第1张

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。 动力和压力 准备好 尽量再现原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 答案: A man of honor would not have doubted the intention, but Mr第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/



 

广义的翻译定义包括哪几种类型?

A:语内翻译语际翻译和符际翻译
B:语内翻译语际翻译
答案: 语内翻译语际翻译和符际翻译

狭义的翻译是指

A:语际翻译
B:语内翻译

答案: 语际翻译

奈达(Nida)对翻译所做的定义首先看重的是________的传达?

A:风格
B:意义
答案: 意义

本门课程所采用的狭义定义是哪位翻译理论家提出的?

A:孙致礼
B:Nida

答案: 孙致礼

牛津英语词典给出的翻译定义,有没有提到翻译转换的内容?

A:有
B:没有
答案: 没有

在课程讲解中,赵元任把“a knot?”译为“你没有刀吗?”是否为误译?

A:否
B:是

答案: 否

严复的翻译标准为

A:信达雅
B:求信
答案: 信达雅

傅雷的翻译标准为

A:神似
B:化境
答案: 神似

西方传统的翻译标准中是否强调了对风格的保留和传达?

A:否
B:是
答案: 是

本课程所秉持的翻译标准为

A:

信达雅

B:

忠实通顺

答案:

忠实通顺

“一带一路”倡议的译文为

A:

The Belt and Road Initiative

B:

A Belt and A Road Initiative

答案:

The Belt and Road Initiative

合格的译者除具备扎实的语言基础外,还需要具备很强的

A:阅读理解能力
B:阅读理解能力和鉴赏能力
答案: 阅读理解能力和鉴赏能力

翻译的过程包括

A:

理解表达

B:

理解表达和校对

答案:

理解表达和校对

要想达到透彻的理解,需要如何阅读原文?

A:

通读

B:

粗读细读和通读

答案:

粗读细读和通读

通读原文的作用在于?

A:

掌握大意

B:

宏观整体的了解

答案:

宏观整体的了解

要达到透彻的理解,可以使用哪些分析方法?

A:

语言分析语境分析背景分析

B:

语言分析逻辑分析语境分析背景分析

答案:

语言分析逻辑分析语境分析背景分析

The girl’s cheeks burned to the breeze,根据课程讲解,合适的译文为?

A:

那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,

B:

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的

答案:

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的

She cried, reaching up to salute him.合适的译文为?

A:

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。

B:

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。

答案:

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。

异化法要求

A:

译者向源语作者靠拢

B:

译者向目的语读者靠拢

答案:

译者向源语作者靠拢

Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence — which is a noble thing. 这句话的斜体部分应该理解为

A:

牢固掌握

B:

吸收到骨头里

答案:

牢固掌握

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 这句话的正确译文是

A:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

B:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。

答案:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

“an ace up one’s sleeve” 的恰当译法是

A:

锦囊妙计

B:

藏有王牌

答案:

藏有王牌

“I know, Dad, ”  she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it… ” 这句话中的Pig出自女孩之口,应该译为

A:

自私鬼

B:

自私自利的猪

答案:

自私鬼

异化法在翻译中起到了非常积极的作用,我们在翻译实践中应该大力推行异化法,追求与原文的完全对应。 这句话是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

归化法要求

A:

译者向源语作者靠拢

B:

译者向目的语读者靠拢

答案:

译者向目的语读者靠拢

“异化法是一种民族偏离主义,归化法是采取民族中心主义”。这个观点是

A:

错误的

B:

正确的

答案:

正确的

She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话的正确译文是

A:

她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

B:

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

答案:

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it. 这句话应该译为

A:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。

B:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

答案:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 这句话的斜体部分的“carrot and stick”应该理解为

A:

胡萝卜加大棒

B:

动力和压力

答案:

动力和压力

A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
这句话中斜体部分的“anything or nothing”应该翻译为

A:

 不说则已,说起来样样坏话都说到了

B:

欲加之罪,何患无辞

答案:

欲加之罪,何患无辞

英语和汉语是隶属于两种不同语系的(  )语言。

A:

“亲属”

B:

“非亲属”

答案:

“非亲属”

英汉对比的基础是两者之间的(  )之处。

A:

不同

B:

相同或相似

答案:

相同或相似

He is a woman in tenderness. 哪个译文更为贴切?

A:

在温柔方面,他是个女人。

B:

他温柔得像个女人。

答案:

他温柔得像个女人。

We need to consider the economics of climate change. 这一句中“economics”应译为:

A:

经济层面

B:

经济学

答案:

经济层面

Thirty-three well-heeled parents were charged in the case, including Hollywood celebrities and prominent business leaders. 这一句中“well-heeled”在翻译时如何理解?

A:

鞋跟很好的

B:

富有的

答案:

富有的

在翻译中要充分意识到语义的差异,特别要充分意识到英语词义的灵活多变,学会怎样的翻译四步法?

A:

“读看译查”

B:

“疑,查,定,表”

答案:

“疑,查,定,表”

I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这一句中,“things”译成以下哪个更恰当?

A:

东西

B:

景致

答案:

景致

The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.这一句中,“thing”译成以下哪个更恰当?

A:

机体

B:

东西

答案:

机体

Does your cat mouse well?这一句中,“mouse”译成以下哪个更恰当?

A:

老鼠

B:

捉老鼠

答案:

捉老鼠

The tablets are available for the prevention of heart attack. 合适的译文为?

A:

本药片可用来预防心脏病。

B:

本药片对于心脏病是可得到的。

答案:

本药片可用来预防心脏病。

Laboratory facilities must be available to perform such tests. 这一句中“available”译成以下哪个更恰当?

A:

可用的

B:

准备好

答案:

准备好

The trouble with life is that it’s so daily. Sooner or later, all relationships come down to who’s going to take out the trash. 此句中“relationships”译成以下哪个更恰当?

A:

关系

B:

相爱的人

答案:

相爱的人

世界上的语言大致可分为哪两种?

A:综合型语言和分析型语言
B:

综合型语言和分解型语言

答案: 综合型语言和分析型语言

在哪种类型的语言中词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的?

A:分析型语言
B:

综合型语言

答案:

综合型语言

汉语中词与词的关系是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,它属于哪种类型的语言?

A:分析型语言
B:

综合型语言

答案: 分析型语言

Mrs. Long has just been here and she told me all about it. 这一句在汉译时,时态信息如何体现?

A:适当增补“过”和“了”等助词
B:

无法体现

答案: 适当增补“过”和“了”等助词

The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts and once done they require after a certain time to be done again. 这一句中,重复的代词“they”在汉译时如何处理?

A:

照搬原文直译

B:省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词
答案: 省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词

Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path and every blade of grass, by that splendid moon. 这一句在汉译时需增补哪类词?

A:量词
B:

代词

答案: 量词

英汉两种语言在句子形式结构上有着明显差异,其中英语重    。

A:意合
B:

形合

答案:

形合

(  )是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

A:

形合

B:意合
答案:

形合

(  )指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

A:意合
B:

形合

答案: 意合

Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 这一句中的连接词“and”在汉译时可以省略吗?

A:

不可以

B:可以
答案: 可以

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 这一句中的物主代词“his”在汉译时可以省略吗?

A:

不可以

B:可以
答案: 可以

In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. 这一句中非谓语结构丰富,在汉译时如何处理?

A:

沿用原文形合结构

B:化形合为意合,译成连动句
答案: 化形合为意合,译成连动句

No man or woman is worth your tears and the one who is won’t make you cry. 这一句中“who”指代谁?

A:the one who is worth your tears
B:

man or woman

答案: the one who is worth your tears

His laughter, which was infectious, broke the silence. 可译为:“他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。”这是使用了汉语的哪种结构?

A:

并列结构

B:话题+评论结构
答案: 话题+评论结构

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 这句话如何翻译为佳?

A:

从未尝过苦的人不知道什么叫做甜。

B:未尝苦中苦,哪知甜上甜。
答案: 未尝苦中苦,哪知甜上甜。

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 这句话如何翻译为佳?

A:

他想写一篇能引起公众注意这件事的文章。

B:

他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。

答案:

他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。

I can’t tell you anything when you won’t listen. 这句话如何翻译为佳?

A:

既然你不听,我就没什么好说了。

B:

当你不愿意听的时候,我不能告诉你任何事情。

答案:

既然你不听,我就没什么好说了。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 这句话如何翻译为佳?

A:

他的话动听之极,谁都相信他是清白的。

B:

他说的那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

答案:

他的话动听之极,谁都相信他是清白的。

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend. 这句话如何翻译为佳?

A:

他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。

B:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

答案:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

This medicine will make you feel better. 这句话如何翻译为佳?

A:

你吃了这些药就会好些。

B:

这些药会使你觉得好些。

答案:

你吃了这些药就会好些。

His wealth enables him to do anything. 这句话如何翻译为佳?

A:

他有钱什么都可以做。

B:

他的财富使他可以做任何事。

答案:

他有钱什么都可以做。

Attention should be paid to the study of proteins. 这句话如何翻译为佳?

A:应该注意对蛋白质的研究。
B:

注意力应该投向蛋白质研究。

答案: 应该注意对蛋白质的研究。

Wrongs must be righted when they are discovered. 这一句可译为:“发现了错误一定要改正。”这样译是做了怎样的处理?

A:主谓句化无主句
B:

意合化形合

答案: 主谓句化无主句

We live on a small, beautiful and totally isolated planet, but its population is becoming too large. 这一句怎样译为佳?

A:

我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。

B:

我们生活在一个与其他星球隔绝的美丽的小星球上,但地球的人口已经太多。

答案:

我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。

英语倾向于多用名词,因而叙述呈(  )。

A:

静态

B:动态
答案:

静态

汉语倾向于多用动词,因而叙述呈(  )。

A:动态
B:

静态

答案: 动态

a bad sailor用名词表示施事者如何理解?

A:

坏水手

B:会晕船的人
答案: 会晕船的人

He is at his books. 这一句的静态感主要来自于(  )。

A:

名词

B:介词
答案: 介词

There was a tropical storm off the east coast of Florida.这一句在汉译时如何“化静为动”?

A:

佛罗里达东海岸有一场热带风暴。

B:

一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

答案:

一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 这一句如何汉译为佳?

A:

老师感谢学生,因为他们非常合作。

B:

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

答案:

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

The door was opened, and they came in.

A:

门开了,他们走了进来。

B:

门被打开,他们走了进来。

答案:

门开了,他们走了进来。

He ate and drank, for he was exhausted.

A:

他太疲惫了,就吃了喝了。

B:

他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。

答案:

他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。

I fell madly in love with her, and she with me.

A:

我疯狂地爱上了她,她和我在一起。

B:

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

答案:

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

英语倾向于“静态”的意思是

A:

多用名词

B:

多用动词

答案:

多用名词

This is a passage quoted from Mark Twain.

A:

这段话引自马克·吐温的著作。

B:

这段话引自马克·吐温。

答案:

这段话引自马克·吐温的著作。

Do you know why she is always trying to avoid you? 采用反译法的译文为

A:

你知道她为什么老是躲着你吗?

B:

你知道她为什么老是不想见你吗?

答案:

你知道她为什么老是不想见你吗?

No smoking! 采用反译法的译文为

A:

禁止吸烟

B:

不要吸烟

答案:

禁止吸烟

Keep quiet! 采用反译法的译文为

A:

保持安静

B:

请勿大声喧哗

答案:

请勿大声喧哗

The windows of that room were never open. 采用反译法的译文为

A:

那个房间的窗户从来不开。

B:

那个房间的窗户总是关着的。

答案:

那个房间的窗户总是关着的。

所谓的反译技巧指的是

A:

将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。

B:

将原文中的肯定句或否定句仍然译为肯定句或否定句。

答案:

将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。

一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应

A:

尽量再现原文的语言风格和表达方式

B:

可以无视原文的语言风格和表达方式

答案:

尽量再现原文的语言风格和表达方式

I marveled at the relentless determination of the rain.

A:

雨无情地下个不停,让我感到诧异。

B:

我惊讶于雨无情的决心。

答案:

雨无情地下个不停,让我感到诧异。

What they wanted most was an end of uncertainties.

A:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。

B:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定。

答案:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。

He spoke with firmness.

A:

他说话时坚定。

B:

他说话时语气坚定。

答案:

他说话时语气坚定。

“be full of anxiety and worry”的形象性译文为

A:

十分担忧

B:

牵肠挂肚

答案:

牵肠挂肚

在中西思维差异中,中国人喜欢具体,西方人喜欢抽象。这个说法正确吗?

A:

正确

B:

不正确

答案:

正确

英译汉时,应该

A:

化抽象为具体

B:

化具体为抽象

答案:

化抽象为具体

汉语是意合语,意思是

A:

较多使用起衔接作用的结构词。

B:

较少使用起衔接作用的结构词。

答案:

较少使用起衔接作用的结构词。

The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 采用分句法的译文为

A:

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

B:

彩虹的颜色从外圈的红色到内圈的紫色。

答案:

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

英语是形合语,句子之间往往有连接词和关联词,因而

A:

多短句

B:

多长句

答案:

多长句

汉语是意合语,句子之间往往没有连接词和关联词,因而

A:

多长句

B:

多短句

答案:

多短句

我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。

A:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to him.

B:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

答案:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

“把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子”的翻译技巧称为

A:

合句法

B:

分句法

答案:

分句法

With these words she went away.

A:

说完这些话,她就走了。

B:

带着这些话,她就走了。

答案:

说完这些话,她就走了。

The machine is in operation.

A:

这台机器正在运作。

B:

这台机器在手术中。

答案:

这台机器正在运作。

When wine is in, wit is out.

A:

酒醉智昏。

B:

酒在里面,智慧在外面。

答案:

酒醉智昏。

He is a stranger to mathematics.

A:

他对数学是一个陌生人。

B:

他对数学一窍不通。

答案:

他对数学一窍不通。

Down with the old and up with the new.

A:

辞旧迎新/推陈出新

B:

旧的下去,新的上来。

答案:

辞旧迎新/推陈出新

在进行词性转换时,名词必须转换为动词,不能转换为其它词性。这种说法正确吗?

A:

不正确

B:

正确

答案:

不正确

英语习语有什么特点?

A:

整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵

B:

整体大于部分之和

答案:

整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵

英语习语的最大来源是

A:

食物与娱乐

B:

基督教与圣经

答案:

基督教与圣经

Don’t act like a doubting Thomas. 哪一个译文更为合适?

A:

不要做个怀疑主义者。

B:

不要像托马斯一样爱怀疑。

答案:

不要做个怀疑主义者。

to paint the lily哪一个译文更为合适?

A:

锦上添花

B:

给百合花抹粉彩

答案:

给百合花抹粉彩

teach a fish how to swim.从文化传递层面来讲,哪一个译文更为合适?

A:

班门弄斧

B:

教鱼游泳

答案:

教鱼游泳

习语的翻译主要使用哪些翻译方法?

A:

直译意译

B:

直译意译直译加注

答案:

直译意译直译加注

“汉语中主动被动的语法界定是隐含的,并不十分清楚,而英语中语态的语法界定是明显的,而且非常严格”这一观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

正确的

“英语中被动意义的表达较多样,有非常明显的被动不太明显的被动和隐形被动。”这一观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

有些英语被动句没有用by引出施事者,在翻译成汉语时应该视情况增补

A:

不太具体明确的主语

B:

不太具体明确的宾语

答案:

不太具体明确的宾语

This young man deserves punishing.
这句话的恰当译法是

A:

这个年轻人应当受到惩罚。

B:

这个年轻人值得受到惩罚。

答案:

这个年轻人应当受到惩罚。

He is now under investigation.
这句话的正确译文是

A:

他正在调查下面。

B:

他正在受到调查。

答案:

他正在受到调查。

As I passed by, my coat got caught on a nail.
这句话的正确译文是

A:

我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。

B:

我走过去时,外套钩住了一颗钉子。

答案:

我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。

音译法是一种以寻找目标语中与源语字词在_____非常相似或相近的字词来进行翻译的方法。

A:

发音上

B:

形式上

答案:

发音上

音译法在消解可译性限度帮助汉语“拿来”大量外来词方面发挥了非常积极的作用。所以只要遇到不好翻译的词语我们都可以采用音译法。这个观点是

A:

错误的

B:

正确的

答案:

错误的

在翻译英语人名时,我们要

A:

考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字

B:

考虑选择带有美好意思的字无需译出人名的性别

答案:

考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字

在翻译英语地名时可以选择带有中国地名特征的字,如Hollywood, Edinburgh, Massachusetts, 可以用______来使其更容易被中国读者接受。

A:

坎德码

B:

坞堡塞

答案:

坞堡塞

“音译是以音节为单位的,所以英语的一个音节必须严格对应汉语的一个字。”这个观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

有些地名带有引申义或代表义,如Babylon, Bermuda和 Broadway, 正确的理解是

A:

奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢

B:

危险区,奢华的大都市,重要戏剧活动中枢

答案:

奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢

在表达大数字时,中国数字分位是四位一体,而英美则习惯上以三位数来分位。这个论述是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

正确的

“2743吨”正确的译法是

A:

two thousand, seven hundred and forty-three tons

B:

twenty-seven hundred and forty-three tons

答案:

two thousand, seven hundred and forty-three tons

The population of this country is about three times as large as that of its neighbor. 这个句子的正确译文是

A:

这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。

B:

这个国家的人口数大约比它邻国大3倍。

答案:

这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。

Jean’s garden is four times larger than mine. 这个句子的正确译文是

A:

简的花园比我花园大4倍。

B:

简的花园是我花园的4倍。

答案:

简的花园是我花园的4倍。

The car output in our factory this year is ten times over that of 2008. 这个句子的正确译文是

A:

今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。

B:

今年我们工厂的汽车产量比2008年高10倍。

答案:

今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。

The company’s management expenditure this year has decreased by three times as against that of last year. 这个句子的正确译文是

A:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。

B:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之一。

答案:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。

查阅英语类工具书,可以______

A:掌握词汇搭配和地道表达
B:

了解百科知识

答案: 掌握词汇搭配和地道表达

翻译时,查询《古代汉语词典》,可以______

A:

领会古文的涵义,做到准确翻译

B:

弥补行业背景知识的匮乏

答案:

领会古文的涵义,做到准确翻译

词都网的网址是______

A:http://www.dictall.com/
B:

https://www.tmxmall.com/qsearch

答案: http://www.dictall.com/

可以在线查询术语并与他人交换翻译记忆库的平台是______

A:Tmxmall
B:有道词典
答案: Tmxmall

线上翻译工具的特点是______

A:实时更新方便查阅
B:装帧精美适宜收藏
答案: 实时更新方便查阅

Application of Artificial Ventilation in Emergency Care”的正确译法是______

A:人工换气在急诊中的应用
B:人工通气在急诊中的应用
答案: 人工通气在急诊中的应用



放攘脓痹燃爱胸台啡纲仿扑界

罕眠寄麓俄砷颓厦愤邵枪毖蹬