以下说法正确的是(     )。 以下说法正确的是( )。 A:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 B:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 C:一般说话

脸芹魂憾督妓趁浓啦县拌楔瞎

沫煤勤呐漆梅亨拳恰附腊雇仍

以下说法正确的是(     )。 以下说法正确的是( )。 A:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 B:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 C:一般说话者可以频繁修改输出,但译员不应牺牲流利度而对译文进行过多自我修正 D:口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause) 有声停顿(filled pause) 重复(repeats) 及自我修正(self-repairs) 等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 答案: 如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 ,流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 ,一般说话者可以频繁修改输出,但译员不应牺牲流利度而对译文进行过多自我修正 ,口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause) 有声停顿(filled pause) 重复(repeats) 及自我修正(self-repairs) 等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利A:口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似 B:口笔译在翻译所用时间原语的可及性译语的可修改性三个方面都存在差异 C:因为“翻译等同于笔译”“译员等同于译者”,所以口译应该处于边缘地位 D:口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴 答案: 口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似,口笔译在翻译所用时间原语的可及性译语的可修改性三个方面都存在差异,口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴以下说法正确的是( )。 A:在包容并结合新形式的过程中,传统翻译形式逐步提升对自身的认识,这要求实践者和研究者重新对翻译进行定位 B:翻译是一种革命,新思想跨越国界及文化边界,可为目标语文化甚至母语文化带来新的可能,翻译应该更多进行跨学科合作 C:人类的信息处理是有容量限制的,而我们要做的就是探知如何在有限容量内,获得更高的认知效率,进而提升认知活动的表现 D:口译听解中摄取信息的方式与阅读过程有类似的地方,都指向同一个问题,就是人类获取信息理解信息产出信息的认知方式认知过程认知能力是相通的 答案: 在包容并结合新形式的过程中,传统翻译形式逐步提升对自身的认识,这要求实践者和研究者重新对翻译进行定位 ,翻译是一种革命,新思想跨越国界及文化边界,可为目标语文化甚至母语文化带来新的可能,翻译应该更多进行跨学科合作 ,人类的信息处理是有容量限制的,而我们要做的就是探知如何在有限容量内,获得更高的认知效率,进而提升认知活动的表现 ,口译听解中摄取信息的方式与阅读过程有类似的地方,都指向同一个问题,就是人类获取信息理解信息产出信息的认知方式认知过程认知能力是相通的

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看交替传译 2024智慧树答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

以下说法正确的是(     )。 以下说法正确的是( )。 A:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 B:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 C:一般说话第1张

以下说法正确的是(     )。 以下说法正确的是( )。 A:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 B:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 C:一般说话第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/


以下说法正确的是(     )。

A:符际翻译(Intersemiotic translation) 指的是用非语言的符号系统诠释语言符号,或用语言符号诠释非语言符号,如把语言符号用图画用手势算术或音乐来表现
B:语际翻译(Interlingual translation) 指的是两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来诠释另一种语言的符号
C:语内翻译(Intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如将方言译成民族共同语,将典籍译成白话文,将诗歌译成散文
D:任何翻译活动,都只能归属于上述类型中的任意一个
答案: 符际翻译(Intersemiotic translation) 指的是用非语言的符号系统诠释语言符号,或用语言符号诠释非语言符号,如把语言符号用图画用手势算术或音乐来表现,语际翻译(Interlingual translation) 指的是两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来诠释另一种语言的符号,语内翻译(Intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如将方言译成民族共同语,将典籍译成白话文,将诗歌译成散文

以下说法正确的是(     )。 

A:口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似
B:口笔译在翻译所用时间原语的可及性译语的可修改性三个方面都存在差异
C:因为“翻译等同于笔译”“译员等同于译者”,所以口译应该处于边缘地位
D:口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴
答案: 口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似,口笔译在翻译所用时间原语的可及性译语的可修改性三个方面都存在差异,口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴

以下关于“口译中的认知资源”的正确说法是(     )。 

A:由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象”
B:口译中的“认知资源”是有限度的
C:如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡
D:口译中的误译漏译都是译员的“认知资源”超负荷的结果
答案: 由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象”,口译中的“认知资源”是有限度的,如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡

以下说法正确的是(   )。

A:超级记忆力并非天生,只不过是通过训练和掌握好的记忆技巧和方法而得到提高的
B:记忆力是可以通过科学合理的训练而得到提升,甚至是大幅提升的
C:口译中,主题知识或者长时记忆非常重要,短时记忆和长时记忆的有效互动也非常重要
D:工作记忆容量是可塑的,相应的训练能够改变工作记忆容量,这对包括口译在内的高级认知活动都产生重要影响
答案: 超级记忆力并非天生,只不过是通过训练和掌握好的记忆技巧和方法而得到提高的,记忆力是可以通过科学合理的训练而得到提升,甚至是大幅提升的,口译中,主题知识或者长时记忆非常重要,短时记忆和长时记忆的有效互动也非常重要,工作记忆容量是可塑的,相应的训练能够改变工作记忆容量,这对包括口译在内的高级认知活动都产生重要影响

以下关于“记忆”的正确说法是(      )。

A:在短时记忆加工信息的时候,有时需要借助已有的知识经验,这时就要从长时记忆中把这些知识经验提取到短时记忆中来
B:长时记忆是指永久性的信息存贮,一般能保持多年甚至终身,长时记忆的容量是无限的
C:如果超过短时记忆的容量或插入其他活动,短时记忆容易受到干扰而发生遗忘
D:短时记忆中既有从瞬时记忆中转来的信息,也有从长时记忆中提取出来的信息,它们都是当前正在加工的信息,所以短时记忆又叫工作记忆
答案: 在短时记忆加工信息的时候,有时需要借助已有的知识经验,这时就要从长时记忆中把这些知识经验提取到短时记忆中来,长时记忆是指永久性的信息存贮,一般能保持多年甚至终身,长时记忆的容量是无限的,如果超过短时记忆的容量或插入其他活动,短时记忆容易受到干扰而发生遗忘,短时记忆中既有从瞬时记忆中转来的信息,也有从长时记忆中提取出来的信息,它们都是当前正在加工的信息,所以短时记忆又叫工作记忆

以下说法正确的是( )。
A:译员对主题的熟悉度不能够提升其“脱离源语语言外壳”能力和总体表现
B:语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识
C:译员对主题的熟悉度不能够提升其口译预测能力和总体表现
D:口译对译前准备的依赖性比笔译更强,这种准备主要是指单纯的词汇准备
答案: 语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识

已知信息和新信息在信息结构中的位置顺序是( )。
A:不一定
B:新信息在前,已知信息在后
C:交替出现
D:已知信息在前,新信息在后
答案: 已知信息在前,新信息在后

逆向转换法(back-transformation)的步骤是( )。
A:再将源语的深层结构转换成目的语的深层结构
B:最后重组为符合目的语语法规则和表达习惯的表层结构
C:首先分析出源语表层结构背后的深层结构
D:上面三个步骤依次进行
答案: 上面三个步骤依次进行

以下关于“输入输出时差”的正确说法是( )。
A:是在信息输入和信息输出之间的信息处理的时间
B:这个概念最早是在交替传译中被加以探讨的
C:应该尽量长,否则容易看不清句子甚至是整个语篇的推进方向,进而翻到后边不得不改口
D:应该尽量短,否则容易使得存储在工作记忆中的信息单元越来越多,多到一定程度,就会出现认知超负荷
答案: 是在信息输入和信息输出之间的信息处理的时间

以下说法正确的是( )。
A:译员的信息输出跟信息输入之间,要有一个合理的空间和时间范围,以便去完成各种相关任务
B:上面三种说法都正确
C:老手译员的输入输出时差上限高于新手译员,且前者有能力在时差达到极限之前,省略不重要或不熟悉的信息,以保证译语更加顺畅的产出
D:输入输出时差体现的是译员有效理解一个信息单元所需输入的信息总量
答案: 上面三种说法都正确

以下关于“译语产出”的正确说法是( )。
A:大多数与原文一致的对等词义不是固定的
B:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一选择的话语完成译语,可以更大程度保障口译的质量
C:听话是逐字逐句听的,回忆也是逐字进行的
D:多种表达方法和组织方式用于同一段源语,在效果上没有巨大差别
答案: 大多数与原文一致的对等词义不是固定的
,有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一选择的话语完成译语,可以更大程度保障口译的质量
,多种表达方法和组织方式用于同一段源语,在效果上没有巨大差别

以下关于“双语转换”的正确说法是( )。
A:在语言转换过程中,双语者的反应时会增加,正确率会下降,研究者将其称为转换代价(switching cost)
B:在双语转换过程中,语言图式的改变都要克服大脑之前对某种语言标记的抑制作用, 因此双语者的词汇转换必定要花费时间, 导致语码转换中的认知消耗
C:双语者从当前使用的一种语言转换到另外一种语言的现象被称为语言转换(language switching)
D:在双语转换过程中,大脑的工作主要致力于“停用”一种语言,或者抑制前一种语言
答案: 在语言转换过程中,双语者的反应时会增加,正确率会下降,研究者将其称为转换代价(switching cost)
,在双语转换过程中,语言图式的改变都要克服大脑之前对某种语言标记的抑制作用, 因此双语者的词汇转换必定要花费时间, 导致语码转换中的认知消耗
,双语者从当前使用的一种语言转换到另外一种语言的现象被称为语言转换(language switching)
,在双语转换过程中,大脑的工作主要致力于“停用”一种语言,或者抑制前一种语言

以下说法正确的是( )。
A:顺译会使得译语相对来说句法变化较小,词汇多样性程度较低,但会在流利度和准确度上保障视译的总体表现
B:老手译员比新手译员更擅长选择重要信息,进而可以节约加工不太重要信息的精力
C:语言的冗余特征使顺译成为可能,顺译也是保障阅读速度的最佳选择
D:时间限制下的译员,更多关注主要信息和信息结构,就可以在保持预测成功率的同时,完成较高质量的译语
答案: 顺译会使得译语相对来说句法变化较小,词汇多样性程度较低,但会在流利度和准确度上保障视译的总体表现
,老手译员比新手译员更擅长选择重要信息,进而可以节约加工不太重要信息的精力
,语言的冗余特征使顺译成为可能,顺译也是保障阅读速度的最佳选择
,时间限制下的译员,更多关注主要信息和信息结构,就可以在保持预测成功率的同时,完成较高质量的译语

以下说法正确的是( )。
A:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
B:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断
C:一般说话者可以频繁修改输出,但译员不应牺牲流利度而对译文进行过多自我修正
D:口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause) 有声停顿(filled pause) 重复(repeats) 及自我修正(self-repairs) 等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
答案: 如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
,流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断
,一般说话者可以频繁修改输出,但译员不应牺牲流利度而对译文进行过多自我修正
,口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause) 有声停顿(filled pause) 重复(repeats) 及自我修正(self-repairs) 等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利

以下说法正确的是( )。
A:在包容并结合新形式的过程中,传统翻译形式逐步提升对自身的认识,这要求实践者和研究者重新对翻译进行定位
B:翻译是一种革命,新思想跨越国界及文化边界,可为目标语文化甚至母语文化带来新的可能,翻译应该更多进行跨学科合作
C:人类的信息处理是有容量限制的,而我们要做的就是探知如何在有限容量内,获得更高的认知效率,进而提升认知活动的表现
D:口译听解中摄取信息的方式与阅读过程有类似的地方,都指向同一个问题,就是人类获取信息理解信息产出信息的认知方式认知过程认知能力是相通的
答案: 在包容并结合新形式的过程中,传统翻译形式逐步提升对自身的认识,这要求实践者和研究者重新对翻译进行定位
,翻译是一种革命,新思想跨越国界及文化边界,可为目标语文化甚至母语文化带来新的可能,翻译应该更多进行跨学科合作
,人类的信息处理是有容量限制的,而我们要做的就是探知如何在有限容量内,获得更高的认知效率,进而提升认知活动的表现
,口译听解中摄取信息的方式与阅读过程有类似的地方,都指向同一个问题,就是人类获取信息理解信息产出信息的认知方式认知过程认知能力是相通的

在口译过程中,译员要充满自信,表情自然,面带微笑。( )
A:错
B:对
答案: 对

在口译中,译员的音量要越大越好。( )
A:错
B:对
答案: 错

在口译中,译员也是一个公共演讲者,要用手势辅助表达自己的观点。( )
A:错
B:对
答案: 错

在口译过程中,译员不仅要与听众有眼神交流,也要与演讲者有眼神交流。( )
A:对
B:错
答案: 对

在口译过程中,为了确保听众能够充分地理解信息,译员说话的速度越慢越好。( )
A:错
B:对
答案: 错

在口译中,数字转换之所以困难,是因为汉英两种语言在数字表达方面分段方式不同。( )
A:错
B:对
答案: 对

1/4在英文中有多种表达方式,如“ a fourth””one fourth””a quarter”都可以。( )
A:错
B:对
答案: 对

在口译中,如果出现数字,译员一定确保数字的准确,其他的就可以忽略不记了。( )
A:对
B:错
答案: 错

汉语的“一成”在英语中应该表达为“one percent”。( )
A:错
B:对
答案: 错

要做好数字的口译,译员平时要多做数字转换方面的训练,但是没有必要做数字方面的积累。( )
A:错
B:对
答案: 错

以下关于“语音跟读”的正确说法是( )。
A:进行语音跟读训练时,理解信息的能力是首要重要的能力。
B:语音跟读目的是训练长期记忆能力的重要方式。
C:语音跟读训练时,练习者不需等待一个完整的单词或意义单位出现再开始跟读。
D:语音跟读训练只对同声传译意义重大,对于交替传译来说可有可无。
答案: 语音跟读训练时,练习者不需等待一个完整的单词或意义单位出现再开始跟读。

下面问题或范例属于短时记忆训练范围的是( )。
A:Which country held the 2008 Olympic Game?
B:What did you see on your first day of entering this university?
C:Who do you think invent the electricity?
D:9458231674
答案: 9458231674

长时记忆是一个习得的过程,对于口译学习者或口译员来说是重要的知识储备能力。( )
A:错
B:对
答案: 对

片语跟读需要等待一个意义单位之后再开始跟读,因此比语音跟读容易掌握。( )
A:对
B:错
答案: 错

口译学习者或口译员需要良好的短时记忆来保持对刚获取的信息的记忆效果,同时需要长时记忆效果来将获取的信息与不同的语境进行对应。

A:错
B:对
答案: 对



悸陋雇亲苇餐墟萄碱鲜侵徘米

芒某度扔孺涪烈钒漓手圣长乏