我的答案:A He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( ) 他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多, 点我阅读全文
将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countrys 点我阅读全文
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。 北京航天航空大学的官方英文名为( )A Beihang University Beijing University of Aeronautics and Astronau 点我阅读全文
2.1章节测验 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是( )。C Create an environmental protection model city, and build a green e 点我阅读全文
公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )C 翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )T “北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronaut 点我阅读全文
Chinese dragon long 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。A Thank you. Where, where? 点我阅读全文
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的 点我阅读全文
No, I am not. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )A Kill 点我阅读全文
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than wa 点我阅读全文
将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪” 将“纸老虎”译为scarecrow。 将“一国两制”译为one country, two systems。 英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation shou 点我阅读全文
“A Dream in Red Mansions” “The Story of the Stone” “Hong Lou Meng” “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动 点我阅读全文
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。 将Laugh at your problems, everybody else does译为 点我阅读全文
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。 将Laugh at your problems, everybody else does译为 点我阅读全文