将If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 翻译为“施恩勿记,受恩勿忘”是______。( ) A:形合对形合 B 点我阅读全文
英语重形合,但也有形合手段,主要包括______。( ) A:定语从句 B:某些片语句 C:非人称主语句 D:祈使句 答案: 某些片语句 ,非人称主语句英语重形合,汉语重意合并不意味着英语就没有意合手段,汉语就没有形合手段。( ) A:对 点我阅读全文
在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。( ) A:音译法 B:直译法 C:意译法 D:零翻译 答案: 意译法People sometimes invent excuses to go out 点我阅读全文
泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似顺序一致,可谓英雄所见略同。( ) A:对 B:错 答案: 错John was an aggressive salesman who did his job quite well. 最合适的译文是 点我阅读全文
与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。( ) A:傅雷…瞿秋白…钱钟书 B:瞿秋白…傅雷…钱钟书 C:瞿秋白…钱钟书…傅雷 D:钱钟书…傅雷…瞿秋白 答案: 瞿秋白…傅雷…钱钟书 A pers 点我阅读全文
根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申语用学引申______和文化引申四类。( ) A:美学引申 B:高度引申 C:文内引申 D:修辞引申 答案: 修辞引申将We have to be mindful of the limitation o 点我阅读全文
词类转译法只限于名词动词形容词这些主要词类之间的转译,其他词类之间不能转译。( ) A:对 B:错 答案: 错在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词。( ) A:对 B:错 答案: 错 点我阅读全文
对于原文读者熟知而译文读者不知的人物或事件,翻译时译者应当增补一些词语予以解释说明。( ) A:对 B:错 答案: 对以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的? ( ) A:古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语, 点我阅读全文