Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中

隙葡剧搬抖花恢溺悉朗雷两赂

妙奴坍疟单促薄供炼替导技藏

Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中,最合适的是______。( ) A:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。 B:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢让别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。 C:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢叫别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。 D:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢被别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。 答案: 除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔__古巴后,他马上____了。句中划线部分应该译为:( ) A:逃离….被释放 B:逃到…取得假释 C:逃离…获释 D:逃到 …获释 答案: 逃离….被释放 ,逃离…获释

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看英汉翻译 2024智慧树答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中第1张

Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/


与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。( )
A:傅雷…瞿秋白…钱钟书
B:瞿秋白…傅雷…钱钟书
C:瞿秋白…钱钟书…傅雷
D:钱钟书…傅雷…瞿秋白
答案: 瞿秋白…傅雷…钱钟书

The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。( )
A:通顺
B:忠实
C:典雅
D:完整
答案: 忠实

要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。翻译是______。( )
A:跨文化交际活动
B:艺术
C:自然科学的一部分
D:语言转换活动
答案: 跨文化交际活动
,艺术
,语言转换活动

翻译是跨语言跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。( )
A:错
B:对
答案: 对

泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似顺序一致,可谓英雄所见略同。( )
A:对
B:错
答案: 错

__和____是两种最基本最常用的翻译方法。( )
A:直译…音译
B:意译…音译
C:直译…死译
D:直译…意译
答案: 直译…意译

在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。( )
A:音译法
B:直译法
C:意译法
D:零翻译
答案: 意译法

直译和意译法是两种______的翻译方法。( )
A:不可并存
B:最基本
C:相互对立
D:相辅相成
答案: 最基本
,相辅相成

一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。( )
A:对
B:错
答案: 错

如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。( )
A:错
B:对
答案: 错

根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申语用学引申______和文化引申四类。( )
A:美学引申
B:高度引申
C:文内引申
D:修辞引申
答案: 修辞引申

A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。( )
A:人员短缺
B:人才赤字
C:人员赤字
D:人事不足
答案: 人员短缺

词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。( )
A:延伸
B:调节
C:自由发挥
D:改定
答案: 延伸
,调节
,改定

逻辑引申是指译者经过推理归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。( )
A:错
B:对
答案: 对

语用学引申是指将原文虽无其词,但有其意的内涵补译出来,外显原作的弦外之音。( )
A:对
B:错
答案: 对

John was an aggressive salesman who did his job quite well. 最合适的译文是:( )
A:约翰是个积极进取的推销员,他的工作干得很出色。
B:约翰是个争强好斗的推销员,他的工作干得很出色。
C:约翰是个野心勃勃的推销员,他的工作干得很出色。
D:约翰是个喜欢侵略的推销员,他的工作干得很出色。
答案: 约翰是个积极进取的推销员,他的工作干得很出色。

As luck would have it, there was rain on the day of her wedding. 此句中划线的词组是______( )。
A:褒义的
B:贬义的
C:无义的
D:中性的
答案: 贬义的

People sometimes invent excuses to go out of work. 此句中的划线单词应该是__, 可以翻译为____。( )
A:贬义词
B:发明
C:编造
D:褒义词
答案: 贬义词
,编造

按照词汇的感情色彩,可以将词汇分为褒义词贬义词及中性词。( )
A:错
B:对
答案: 对

相比之下,汉语中专用的褒义词或贬义词较英语少得多, 很多时候一个单词的褒贬意义不由其自身,而是由上下文具体语境来决定。( )
A:对
B:错
答案: 错

Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. ( )
A:谁也不否认,人们得有饭吃,有房住,有能力自卫,有健康的身体,得受教育。
B:没人否认,人们有必要吃饭住房防卫健康和接受教育。
C:谁也无法否认,人人都有吃饭住房防卫健康和受教育的权利。
D:没有人会拒绝吃饭住房防卫健康和受教育的命令。
答案: 谁也不否认,人们得有饭吃,有房住,有能力自卫,有健康的身体,得受教育。

将We have to be mindful of the limitation of these statistical figures too. 翻译为“我们还必须注意到这些统计数据的局限性”划线部分的翻译使用了______。( )
A:词类转移法
B:词汇转译法
C:词类转译法
D:词形转译法
答案: 词类转译法

以下词类中可能转译成汉语动词的包括______。( )
A:名词
B:动词
C:介词
D:形容词
答案: 名词
,介词
,形容词

词类转译法只限于名词动词形容词这些主要词类之间的转译,其他词类之间不能转译。( )
A:对
B:错
答案: 错

在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词。( )
A:对
B:错
答案: 错

We had also admired your exceptional intellectual qualities, your experience and your kindness. 以下译文中你认为最符合原文思想内容和译文表达习惯的是______。( )
A:我们也佩服你那超群的智商,丰富你的阅历和友好。
B:我们也佩服你的才智阅历和亲切态度。
C:我们也佩服你超人的智商,你的阅历和亲切。
D:我们也佩服你那过人的才智,丰富的阅历和亲切的态度。
答案: 我们也佩服你那过人的才智,丰富的阅历和亲切的态度。

Histories make man wise; poems witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend. 以下译文中你认为最能表达原文思想内容的是______。( )
A:历史使人聪明;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;理论使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。
B:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。
C:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辨。
D:历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。
答案: 历史使人睿智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;自然科学使人深沉;伦理使人庄重;逻辑和修辞使人善辩。

以下陈述中正确的有______。( )
A:英汉翻译时可以出于文化补充的需要而增词。
B:英汉翻译时可以出于结构完整的需要而增词。
C:英汉翻译时可以出于语义表达的需要而增词。
D:英汉翻译时可以出于行文习惯的需要而增词。
答案: 英汉翻译时可以出于文化补充的需要而增词。
,英汉翻译时可以出于结构完整的需要而增词。
,英汉翻译时可以出于语义表达的需要而增词。
,英汉翻译时可以出于行文习惯的需要而增词。

在英汉翻译中所有的增词都是出于语义表达或者再现原作风格的需要。( )
A:对
B:错
答案: 错

对于原文读者熟知而译文读者不知的人物或事件,翻译时译者应当增补一些词语予以解释说明。( )
A:对
B:错
答案: 对

以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的? ( )
A:古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。
B:古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示主动的意义。
C:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的承受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。
D:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。
答案: 古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中,最合适的是______。( )
A:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。
B:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢让别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。
C:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢叫别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。
D:除主动性特强的人之外,很多人都喜欢被别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。
答案: 除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔__古巴后,他马上____了。句中划线部分应该译为:( )
A:逃离….被释放
B:逃到…取得假释
C:逃离…获释
D:逃到 …获释
答案: 逃离….被释放
,逃离…获释

Not too much can or should be read into the percentages. 翻译为“这些百分比说明不了太多的问题,也不应该利用它们来说明太多的问题。”这两个分句中的主语是不一致的。( )
A:对
B:错
答案: 对

汉语的被动句主要用于强调动作的承受者,不知动作的执行者是谁,或者不必(愿)说出来,此外还可用于表示一种特定的感情。( )
A:对
B:错
答案: 对

将If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 翻译为“施恩勿记,受恩勿忘”是______。( )
A:形合对形合
B:意合对意合
C:形合转意合
D:意合转形合
答案: 形合转意合

在严肃的口语体里 If you don’t want to be in the swim, I guess it’s your business.一句最好翻译成以下的______。( )
A:你不想赶时髦,那就随你的便。
B:如果你不想赶时髦的话,那就随你的便。
C:不赶时髦就请便。
D:倘若不赶时髦,则请自便。
答案: 如果你不想赶时髦的话,那就随你的便。

英语重形合,但也有形合手段,主要包括______。( )
A:定语从句
B:某些片语句
C:非人称主语句
D:祈使句
答案: 某些片语句
,非人称主语句

英语重形合,汉语重意合并不意味着英语就没有意合手段,汉语就没有形合手段。( )
A:对
B:错
答案: 对

语片语句谚语Lifeless, faultless. 可以扩充成形合句“He is lifeless who is faultless.” ( )
A:错
B:对
答案: 对



侯群和煌喝莫潘体吻裴海媒划

唯炒鹿础和课亲惰徊仿睛裙供